The State Anthem of the Tajik SSR was the national anthem of Tajikistan when it was a republic of the Soviet Union and known as the Tajik SSR.
Background
The anthem used from 1946 to 1994, long of Tajikistan's independence. The music was composed by Suleiman Yudakov, and the lyrics were written by Abolqasem Lahouti. The melody is used in the current national anthem of Tajikistan, with different lyrics. In 1977, the lyrics were changed to remove mentions of Joseph Stalin. This is the version presented here for the Tajik stanzas, but the Russian version given here is the old one.
Lyrics
Tajik lyrics (1946 - 1994)
Cyrillic script |
Persian script |
Latin script |
English translation |
- Чу дасти Рус
- мадад намуд,
- бародарии халқи Совет устувор шуд,
- ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
- Гузаштаҳои пурифтихори мо
- ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
- Мустақил давлати Тоҷикон барқарор шуд.
- Ба ҳоли таб
- даруни шаб
- Садои раъди даъвати Ленин фаро расид
- Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
- Саодати ҷовидон дар ин замин
- Зи партия ба мо расид, ба партия сад офарин
- Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.
- Шиори мо
- диҳад садо:
- Баробарӣ, бародарӣ миёни халқи мо.
- Зи хонадони мо касе намешавад ҷудо,
- Ягонагиро ба худ сипар кунем
- Ба сӯи фатҳи Коммунизм сафар кунем, сафар кунем,
- Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо.
|
- چو دست روس
- مدد نمود
- برادری خلق سوویت استوار شد
- ستارهٔ حیات ما شرارهبار شد
- گذشتههای پرافتخار ما
- به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
- مستقل دولت تاجیکان برقرار شد
- به حال تب
- درون شب
- صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
- ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
- سعادت جاودان در این زمین
- ز پارتیه به ما رسید، به پارتیه صد آفرین
- مرد آزاده ما را چنین نو بپرورید
- شعار ما
- دهد صدا
- برابری، برادری میان خلق ما
- ز خاندان ما کسی نمیشود جدا
- یگانگی را به خود سپر کنیم
- به سوی فتح کمونیزم سفر کنیم، سفر کنیم
- زنده باد ملک ما، خلق ما، اتحاد ما
|
- Cu dasti Rus
- madad namud,
- ʙarodariji xalqi Sovet ustuvor şud,
- sitoraji hajoti mo şaroraʙor şud.
- Guzaştahoji puriftixori mo
- ʙa çilva omadandu dar dijori mo, dijori mo
- Mustaqil davlati Toçikon ʙarqaror şud.
- Ba holi taʙ
- daruni şaʙ
- Sadoji raʼdi daʼvati Lenin faro rasid
- Zi ʙarqi ʙajraqaş sijohiji sitam parid
- Saodati çovidon dar in zamin
- Zi partija ʙa mo rasid, ʙa partija sad ofarin
- Mardu ozoda moro cunin ū ʙiparvarid.
- Şiori mo
- dihad sado:
- Baroʙarī, ʙarodarī mijoni xalqi mo.
- Zi xonadoni mo kase nameşavad çudo,
- Jagonagiro ʙa xud sipar kunem
- Ba sūji fathi Kommunizm safar kunem, safar kunem,
- Zinda ʙod mulki mo, xalqi mo, Ittihodi mo.
|
- When Russia's hand
- Helped us,
- The brotherhood of the Soviet folk was formed,
- The star of our life was enlightened.
- Our glorious pasts
- Came to vision and in our land, our land.
- The independent state of the Tajiks was established.
- Being fevered
- In the night
- Lenin's invite, stormed
- From the light of his flag, the darkness of oppression was gone
- The eternal prosperity on this Earth
- Was delivered to us from The Party, Well done to The Party
- It's the noble man, nurtured us so new.
- Our motto
- Will rise:
- Equality, Brotherhood among our folk.
- From our family, no one will be left apart,
- We will make a shield of unity,
- Toward the conquering of Communism we'll travel on, we'll travel on.
- Long live our land, our folk, our union.
|
Stalin Period lyrics (old version)
Russian lyrics |
Transliteration |
English translation |
- Руси рука
- На все века
- В семью могучую слила Советский весь народ.
- Над нами новая судьба в лучах зари встаёт.
- Мы древней доблестью вновь сердца зажгли,
- Повсюду слава гремит родной земли, родной земли.
- В государстве Таджикском Таджик воле гимн поёт.
- Под игом тьмы
- Томились мы.
- Но грянул громом благодатным Ленина призыв,
- Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив.
- Счастливый день, вольный труд, стальную мощь
- Несёт нам Сталин родной, любимый вождь, любимый вождь.
- Как отец, нас растил он, в трудах, в битвах закалив.
- Велим сынам,
- Подобно нам,
- Рукою грозною разить бесчестный вражий строй
- И верность вечную хранить семье своей большой.
- Единство стало щитом нам боевым.
- Во всех сраженьях врагов мы победим, мы победим.
- Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!
|
- Rusi ruka
- Na vse veka
- V sem'yu moguchuyu slila Sovetskiy ves' narod.
- Nad nami novaya sud'ba v luchakh zari vstayot.
- My drevney doblest'yu vnov' serdtsa zazhgli,
- Povsyudu slava gremit rodnoy zemli, rodnoy zemli.
- V gosudarstve Tadzhikiskom Tadzhik volie gimn poyot.
- God igom t'my
- Tomilis' my.
- No grianul gromom blagodatnym Lenina prizyv,
- Bagrianoy molniyey sverknulo znamia, t'mu pronziv.
- Schastlivyy den', vol'nyy trud, stal'nuyu moshch'
- Nesiot nam Stalin rodnoy, lyubimyy vozhd', lyubimyy vozhd'.
- Kak otets, nas rastil on, v trudakh, v bitvakh zakaliv.
- Velim synam,
- Podobno nam,
- Rukoyu groznoyu razit' beschestnyy vrazhiy stroy
- I vernost' vechnuyu khranit sem'e svoyey bol'shoy.
- Yedinstvo stalo shchitom nam boyevym.
- Vo vsekh srazhen'yakh vragov my pobiedim, my pobiedim.
- Vek zhivi, milyy kray, vek zhivi, nash Soyuz rodnoy!
|
- By Russia's hand
- Through all the centuries
- The entire Soviet people was formed
- into a powerful family
- A new fate arises above us in the rays of dawn.
- We are lit up again by the ancient valor
- Above us, thunder shakes the native earth.
- In the state of Tajikistan, Tajiks will sing their hymns.
- We were hold
- Under the yoke of the dark.
- But we burst out by thunder of Lenin's beneficial call,
- Under banners sparkled by crimson lightning,
- The darkness was broken.
- Holy day, free labor, power like steel bears to us
- Stalin, the native, dear leader.
- As a father, he raised us, in labour, in the fierce battles.
- Your brave sons,
- similar to us,
- Will powerfully defeat the dishonorable enemy system
- Faithfulness I will eternally trust in the large family of Soviet peoples.
- Unity became the basis of our combat.
- We will conquer all strongholds of our enemies, our enemies.
- For centuries live, dear native land,
- For centuries live, our Union of peoples!
|
Perso-Latin transcription
Ču dast-e Rus madad namud,
Barādari-ye xalq-e Sovet ostovār šod,
Sitārah-yi hayāt-e mā šarārabor šod.
Gozaštahā-ye poriftixār-e mā
Bah jilvah āmadand-u dar deyār-e mā, deyār-e mā
Mostaqil davlat-e Tājikān barqarār šod.
Bah hāl-e tab daron-e šab
Sadā-ye ra'd-e da'vat-e Lenin farā rasid
Zeh barq-e bayraqaš siyāhi-ye sitam parid
Sa'ādat-e jāvedān dar in zamin
Zeh partiyah bah mā rasid, bah partiyah sad āfarin
Mard-o āzādah mārā čonin ū biparvarid.
Šiyār-e mā dihad sadā
Barābarī, barādarī miyān-e xalq-e mā.
Zeh xānadān-e mā kase namešavad jodā,
Yagānah girā bah xod sipar konem
Bah sū-yi fath-e Kommunizm safar konem, safar konem!
Zendah bād mulk-e mā, xalq-e mā, Ittihād-e mā!
References
External links
<templatestyles src="Asbox/styles.css"></templatestyles>
<templatestyles src="Asbox/styles.css"></templatestyles>
<templatestyles src="Asbox/styles.css"></templatestyles>
<templatestyles src="Asbox/styles.css"></templatestyles>