Kalmyk (Cyrillic) |
Kalmyk transliteration |
Russian translation |
Russian transliteration |
English translation |
Tatar translation (Cyrillic) |
Tatar translation (Latin) |
First verse |
Сарул сәәхн Хальмг Таңһч
Сансн тоотан күцәнә,
Авта җирһлин бат җолаг
Алдр һартан атхна.
|
Sarul səəxn Xaľmg Tañhç
Sansn tootan küţənə,
Avta cirhlin bat colag
Aldr hartan atxna.
|
Светлая красивая Республика Калмыкия
Всё, что задумала, исполняет,
Складной жизни крепкие поводья
В славной руке сжимает.
|
Svetlaya krasivaya Respublika Kalmykiya
Vsyo, chto zadumala, ispolnyayet,
Skladnoy zhizni krepkiye povod'ya
V slavnoy ruke szhimayet.
|
Bright and beautiful Kalmyk Republic
Fulfills everything it wishes for
It holds in its glorious hands
Strong reins of harmonious life.
|
Шанлы туган Калмык Иле
Бар даланы яктырта,
Төзек тормыш дилбегәсен
Көчле кулында тота.
|
Şanlı tuğan Qalmıq İle
Bar dalanı yaqtırta,
Tözek tormış dilbegäsen
Köçle qulında tota.
|
Chorus |
Улан залата хальмг улс, Улата теегән кеерүлий! Төрскн нутгтан күчән нерәдәд, Толһа менд җирһий! Төрскн нутгтан күчән нерәдәд, Толһа менд җирһий!
|
Ulan zalata xaľmg uls, Ulata teegən keerüliy! Törskn nutgtan küçən nerədəd, Tolha mend cirhiy! Törskn nutgtan küçən nerədəd, Tolha mend cirhiy!
|
С красной кисточкой калмыцкий народ, Красную стерь украсим! Родной державе мощь посвятим, Да будем здравствовать мы! Родной державе мощь посвятим, Да будем здравствовать мы!
|
S krasnoy kistochkoy kalmytskiy narod, Krasnuyu ster' ukrasim! Rodnoy derzhave moshch' posvyatim, Da budem zdravstvovat' my! Rodnoy derzhave moshch' posvyatim, Da budem zdravstvovat' my!
|
Kalmyks with Ulan-Zala, Let's adorn our natal steppes! Let's devote our power to the homeland, and live long happily! Let's devote our power to the homeland, and live long happily!
|
Калмык халкы, ал төсләргә
Иркен даланы бизә!
Туган йорт куәтен арттыр
Һәм имин бул мәңгегә!
Туган йорт куәтен арттыр
Һәм имин бул мәңгегә!
|
Qalmıq xalqı, al töslärgä
İrken dalanı bizä!
Tuğan yort qwäten arttır
Häm imin bul mäñgegä!
Tuğan yort qwäten arttır
Häm imin bul mäñgegä!
|
Second verse |
Олн келн-әмтнлә хамдан
Уралан Таңһчин зүткнә
Иньгллтин залин өндр герлд
Иргч мана батрна.
|
Oln keln-əmtnlə xamdan
Uralan Tañhçin zütknə
İňglltin zalin öndr gerld
İrgç mana batrna.
|
Со всеми людьми разных языков вместе
Вперёд стремится моя Республика.
Дружбы пламя в высоком свете
Будущее наше крепнет.
|
So vsemi lyud'mi raznykh yazykov vmeste
Vperyod stremitsya moya Respublika.
Druzhby plamya v vysokom svete
Budushcheye nashe krepnet.
|
With all the peoples of different languages
The Republic is pushing forward.
In the high light of the friendship flame
Our future is getting stronger.
|
Төрле телле кешеләрне
Алга әйди Ватаным.
Дуслык нурында киләчәк
Ышанычлы һәм данлы.
|
Törle telle keşelärne
Alğa äydi Watanım.
Duslıq nurında kiläçäk
Işanıçlı häm danlı.
|
Chorus |
Улан залата хальмг улс, Улата теегән кеерүлий! Төрскн нутгтан күчән нерәдәд, Толһа менд җирһий! Төрскн нутгтан күчән нерәдәд, Толһа менд җирһий!
|
Ulan zalata xaľmg uls, Ulata teegən keerüliy! Törskn nutgtan küçən nerədəd, Tolha mend cirhiy! Törskn nutgtan küçən nerədəd, Tolha mend cirhiy!
|
С красной кисточкой калмыцкий народ, Красную стерь украсим! Родной державе мощь посвятим, Да будем здравствовать мы! Родной державе мощь посвятим, Да будем здравствовать мы!
|
S krasnoy kistochkoy kalmytskiy narod, Krasnuyu ster' ukrasim! Rodnoy derzhave moshch' posvyatim, Da budem zdravstvovat' my! Rodnoy derzhave moshch' posvyatim, Da budem zdravstvovat' my!
|
Kalmyks with Ulan-Zala, Let's adorn our natal steppes! Let's devote our power to the homeland, and live long happily! Let's devote our power to the homeland, and live long happily!
|
Калмык халкы, ал төсләргә
Иркен даланы бизә!
Туган йорт куәтен арттыр
Һәм имин бул мәңгегә!
Туган йорт куәтен арттыр
Һәм имин бул мәңгегә!
|
Qalmıq xalqı, al töslärgä
İrken dalanı bizä!
Tuğan yort qwäten arttır
Häm imin bul mäñgegä!
Tuğan yort qwäten arttır
Häm imin bul mäñgegä!
|
Third verse |
Баатр-чиирг үрдәр туурад,
Буурл теемг өснә.
Сурһуль-номдан килмҗән өдәг,
Сул нерән дуудулна.
|
Baatr-çiirg ürdər tuurad,
Buurl teemg ösnə.
Surhuľ-nomdan kilmcən ödəg,
Sul nerən duudulna.
|
Крепкими выносливыми детьми прославляясь,
Седая степь моя растёт.
Отдавая учёбе старание,
Свободное имя возносят.
|
Krepkimi vynoslivymi det'mi proslavlyayas',
Sedaya step' moya rastot.
Otdavaya uchyobe staraniye,
Svobodnoye imya voznosyat.
|
Heroic children have succeeded,
The steppe has emerged.
Putting effort into learning,
They're putting up the free name.
|
Батыр-чыдам балалары
Чал даланы үстерә,
Тырышлыкта гыйлем эстәп,
Горур исемен күтәрә.
|
Batır-çıdam balaları
Çal dalanı üsterä,
Tırışlıqta ğílem estäp,
Ğorur isemen kütärä.
|
Chorus |
Улан залата хальмг улс, Улата теегән кеерүлий! Төрскн нутгтан күчән нерәдәд, Толһа менд җирһий! Төрскн нутгтан күчән нерәдәд, Толһа менд җирһий!
|
Ulan zalata xaľmg uls, Ulata teegən keerüliy! Törskn nutgtan küçən nerədəd, Tolha mend cirhiy! Törskn nutgtan küçən nerədəd, Tolha mend cirhiy!
|
С красной кисточкой калмыцкий народ, Красную стерь украсим! Родной державе мощь посвятим, Да будем здравствовать мы! Родной державе мощь посвятим, Да будем здравствовать мы!
|
S krasnoy kistochkoy kalmytskiy narod, Krasnuyu ster' ukrasim! Rodnoy derzhave moshch' posvyatim, Da budem zdravstvovat' my! Rodnoy derzhave moshch' posvyatim, Da budem zdravstvovat' my!
|
Kalmyks with Ulan-Zala, Let's adorn our natal steppes! Let's devote our power to the homeland, and live long happily! Let's devote our power to the homeland, and live long happily!
|
Калмык халкы, ал төсләргә
Иркен даланы бизә!
Туган йорт куәтен арттыр
Һәм имин бул мәңгегә!
Туган йорт куәтен арттыр
Һәм имин бул мәңгегә!
|
Qalmıq xalqı, al töslärgä
İrken dalanı bizä!
Tuğan yort qwäten arttır
Häm imin bul mäñgegä!
Tuğan yort qwäten arttır
Häm imin bul mäñgegä!
|