Pardon my French

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

<templatestyles src="Module:Hatnote/styles.css"></templatestyles>

"Pardon my French" or "Excuse my French" is a common English language phrase ostensibly disguising profanity as French. The phrase is uttered in an attempt to excuse the user of profanity, swearing, or curses in the presence of those offended by it under the pretense of the words being part of a foreign language.

Usage

At least one source[1] suggests that the phrase "derives from a literal usage of the exclamation. In the 19th century, when English people used French expressions in conversation they often apologised for it - presumably because many of their listeners (then as now) wouldn't be familiar with the language". The definition cites an example from The Lady's Magazine, 1830:

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: - you will soon be as embonpoint (excuse my French) as your poor dear father, the major.

The phrase has been used in broadcast television and family films where less offensive words are preceded by "pardon my French" to intensify their effect without violating censorship or rating guidelines. A good example is in the movie Ferris Bueller's Day Off. Cameron calls Mr. Rooney and says, "Pardon my French, but you're an asshole". In another segment, Bueller says, "Pardon my French, but Cameron is so tight that if you were to shove a lump of coal up his ass, in two weeks you'd have a diamond".

Related expressions

Ironically, several expressions are used by both the English and the French to describe the same culturally unacceptable habit, but attributing the habit to the other people.[citation needed]

  • "to take a French leave" (to depart a party or other gathering without taking polite leave of one's host) is referenced in French as filer à l'anglaise (lit. "flee English-style").
  • "French letter" (now somewhat archaic; referring to a condom) is rendered in French as capote anglaise ("English hood" or "English cap").

Notes

  • ^ Embonpoint is French for "plumpness"; state of being well-nourished.[1]

References

  1. 1.0 1.1 Phrases.org.uk: "Excuse my French"<http://www.phrases.org.uk/meanings/130800.html>
  2. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  3. Girolamo Fracastoro, Ibid., p. 91